Comment bien rédiger son CV en anglais ?

Lorsque l’on souhaite s’expatrier au Royaume-Uni ou en Irlande, que se soit le temps d’un stage ou pour travailler, la première étape est la réalisation de son CV en anglais.

 

Il ne faut surtout pas penser qu’il s’agit simplement de la traduction de votre CV français en anglais, car chaque pays a des codes spécifiques qu’il faut prendre en compte.

 

La forme du CV anglophone

 

Pour commencer, à la différence de la France, où le CV doit être contenu sur une page, dans d’autres pays, le CV ne connaît pas de restriction de taille.

 

En effet, comme c’est le cas au Royaume-Uni, il est coutume de détailler les études suivies et les expériences professionnelles en expliquant chaque mission et réalisation.

Dans ce cas de figure, le CV peut être sur 2 pages sans problème.

 

La seconde différence majeure avec les codes du CV français est l’absence de photo.

Vous n’avez pas non plus besoin d’indiquer votre sexe, votre date de naissance, votre situation familiale ou votre nationalité.

 

En effet, même si des politiques de lutte contre la discrimination au travail sont aussi mises en place en France, les habitudes des recruteurs français ont la vie dure et il est encore coutume d’indiquer ces informations sur son CV.

Les CV anglais eux, ne font plus mention de ces indications qui peuvent pousser à une discrimination à l’embauche depuis longtemps.

 

Les différentes rubriques d’un CV anglais

État Civil

Cette rubrique ne doit mentionner que votre nom, votre prénom, votre adresse, votre numéro de téléphone ainsi que votre adresse e-mail si vous le souhaitez.

 

Attention, si votre numéro n’est pas anglais, pensez à ajouter l’indicatif de votre pays devant.

Par exemple, +33 si votre numéro est français.

Formation

Si vous cherchez un stage ou que vous êtes jeune diplômé, cette partie sera très importante pour valoriser votre profil.

 

Il ne faut mentionner que les diplômes obtenus après le baccalauréat, dans l’ordre antichronologique.

 

Pensez à indiquer la date d'obtention, l'intitulé exact du diplôme, le nom de l'école et sa situation géographique. Les anglo-saxons sont aussi sensibles au détail des matières et des résultats obtenus, si vous avez eu une mention par exemple.

 

En revanche, faites bien attention à la traduction car les diplômes français n’ont parfois pas d’équivalence dans le système éducatif britannique*.

Également, pensez bien à expliquer la signification des sigles.

 

* Voir quelques exemples çi-contre.

Expériences professionnelles

Là encore, il est nécessaire d'être précis dans la description de la mission ainsi que sur les dates (mois/année) de chaque période d'activité.

 

Il vous faudra aussi évaluer votre performance en détaillant vos missions et responsabilités et en parlant de vos réalisations ou en chiffrant des objectifs atteints.

 

Bon à savoir : les anglo-saxons préfèrent qu’on leur donne des détails, donc privilégiez la rédaction et non les tirets lorsque vous parlez de votre poste.

Divers

Dans cette rubrique, vous pouvez présenter toutes vos activités extra-professionnelles, vos centres d'intérêt et vos occupations associatives. C’est aussi dans cette rubrique que vous pouvez parler de vos diplômes extra-scolaires (brevet de secourisme par exemple) et indiquer si vous avez votre permis de conduire.

Références

Cette rubrique, inhabituelle en France, est indispensable dans les pays anglo-saxons où les recruteurs souhaitent pouvoir vérifier les expériences décrites.

 

Pour cela, vous devez fournir généralement deux noms (un professeur et un ancien employeur par exemple), avec leurs coordonnées.

 

Si vous ne souhaitez pas communiquer ces coordonnées dans un CV, vous pouvez indiquer au recruteur qu'elles sont disponibles sur demande, en utilisant la formule suivante : “References available upon request

 

Autre détail : faites attention à ne pas confondre les termes de l’anglais britannique et ceux de l’anglais américain lors de la rédaction de votre CV.

 

Par exemple, pour la date, aux États-Unis, on écrit : May 14, 2019 ou 05-14-19, alors qu’au Royaume-Uni, on écrit 14 th May, 2019 ou encore 14-05-19.

Le nom est le « Last name » aux USA et le « surname » en Grande-Bretagne.

Le Bac correspond au High school diploma aux États-Unis et au British A-levels en Grande-Bretagne.

 

Mettre en avant ses compétences

 

Pour postuler à une offre de stage ou d’emploi en tant que Français, il est très important de mettre en avant vos compétences linguistiques.

 

En revanche, soyez le plus honnête possible, car dans tous les cas, le recruteur jugera facilement votre niveau d’anglais lors d’un entretien.

 

Pour justifier votre niveau, vous pouvez utilisez l’échelle définie par le Cadre Européen Commun de Référence qui classe d’A1 à C2, le niveau de maîtrise d’une langue.

 

A côté de votre niveau de langue, vous pouvez indiquer les séjours (vacances ou voyages linguistiques) effectués à l’étranger.

 

Mettez aussi en avant les compétences utiles aux domaines dans lesquels vous souhaitez postuler : compétences informatiques et bureautiques, maîtrise des réseaux sociaux ou de certains logiciels (comptabilité, design, CMS, …).

 

Pour finir, le plus important est que votre CV soit impeccable et ne contienne aucune coquille.

 

Il est donc obligatoire de le faire relire par une tierce personne.

 

Au CEI, lorsque vous vous inscrivez pour l’une de nos formules stage ou job, nos conseillers corrigeront votre CV avant de l’envoyer au recruteur. Un avantage de plus afin de mettre toutes les chances de votre côté !

 

Bonne chance à vous !

 

Diplome français - anglais